Monsieur Robert Denifle, Maire de Fulpmès,
Herr Robert Denifle, sehr Geehrter Burgermeister,
Monsieur l’Ambassadeur,
Ihre Excellentz Herr Stéphane Gompertz,
Mesdames, Messieurs les élus de Fulpmès et de Villepreux,
Sehr Geehrte Gemeinde Räte von Fulpmès und Villepreux,
Cher amis,
Liebe Freunde,
Mesdames, Messieurs,
Liebe Freunde,
Mesdames, Messieurs,
Sehr Geehrte Damen und Herren,
*
* *
* *
En 2008, j’avais promis de venir à Fulpmès, dans votre ville, vous retrouver et célébrer les 45 ans de notre jumelage.
2008, hatte ich versprochen nach Fulpmès zu kommen um sie wieder zu sehen und das Jubilähum unserer Partnerschaft zu feiern die seit 45 Jahren besteht.
Nous sommes en 2012 et je suis très heureux d’être ici, parmi vous, cela était important pour moi, cela est important pour Villepreux.
2012, freue ich mich hier bei ihnen zu sein. Dies ist sehr wichtig für mich, auch eben so wichtig für Villepreux.
Alors, je remercie l’ensemble des personnes qui ont permis que nous soyons réunis ce soir pour fêter notre amitié et notamment les deux présidentes des Comités de Jumelage, Mme Margarita Taraud et Mme Françoise Bisserier.
An dieser Stelle möchte ich all denen personen danken, die es uns erlaubt haben, dass wir heute dieses Fest unserer Freundschaft haben. Einen ganz besonderen Dank an unsere beiden Partnerschaft Präsidentinnen : Margarita Taraud und Françoise Bisserier.
Je vous remercie pour votre accueil, il est convivial, il est chaleureux, il est amical, il est à l’image de votre ville, il est à votre image, à l’image de notre jumelage né en 1967.
Für ihren herzlichen und freundschaftlichen Empfang der ihrer Gemeinde entspricht, er ist wie ihr Dorf, es ist wie ihr, er ist wie unsere Partnerschaft seit neunzehn hundert sieben und sechzig.
Et puis je remercie personnellement l’ensemble des familles d’accueil et, au-delà, tous ceux qui font vivre le jumelage.
Und ein persönliches Dankeschön an alle Gastfamilien, sowie an alle, die die Partnerschaft aufrecht erhalten.
*
* *
* *
Il y a quelques jours, j’ai pris une nouvelle fois la parole devant le Monument aux morts à Villepreux pour célébrer l’anniversaire de la fin de la seconde guerre mondiale.
Anlässlich der Gedenkfeier der Friedensschliessung nach dem zweiten weltkrieg, habe ich in meiner Rede ganz besonders die Freundschaft die uns heute verbindet hervor gehoben.
Les jumelages sont nés d’une formidable prise de conscience, celle de ne pas reproduire les erreurs du passé et ne plus avoir peur de l’avenir.
Das Ziel der Partnerschaft ist es, die Fehler der Vergangenheit nicht zumachen und zuversichtlich in die Zukunft zu schauen.
Les jumelages portent encore aujourd’hui ces objectifs : apprendre des autres, accepter leurs différences, se nourrir de leur culture et finir par les aimer.
Die Partnerschaften lehren uns die Unterschiede zu akzeptieren die Kultur der anderen zu entdecken und sie zu schätzen.
*
* *
* *
Le jumelage entre Fulpmès et Villepreux est né de cette volonté, il y a maintenant 45 ans, sous l’impulsion de deux Maires pour lesquels j’ai une pensée toute particulière ce soir vers Bertl Hupfaupf et Jacques Gillet. Ils ont permis que tout devienne possible entre Français de Villepreux et Autrichiens de Fulpmès.
Ich denke ganz besonders an die beiden Bürgermeister Bartl Hupfaupf und Jacques Gillet.
*
* *
* *
Nous fêtons aujourd’hui le 45ème anniversaire de l’union entre nos deux communes, le plus ancien jumelage entre une ville de France et une ville d’Autriche.
Wir feiern heute den fünf und vierzigsten Geburstag der Gemeinschaft unserer Städte, die älteste Partnerschaft zwischen Osterreich und Frankreich.
Un jumelage est un mariage, un engagement entre deux villes, une promesse faite à l’autre, de rester le même au fil des années et continuer à l’aimer.
Eine Partnerschaft ist eine Hochzeit, ein engagement zwischen zwei Städte, ein Versprechen.
Ce jumelage est notre fierté, il doit être protégé, il doit se développer, il fait partie de notre patrimoine.
Wir sind stolz auf diese Partnerschaft, sie muss geschützt werden, sie muss weiter entwickelt werden, sie gehört zu unserer Erbschaft.
Il existait avant mon arrivée, je l’ai reçu en devenant Maire de Villepreux et ma responsabilité est de le transmettre à mes successeurs.
Sie bestand schon, als ich Burgenmeister von Villepreux wurde. Meine Aufgabe ist es sie an meiner Nachfolger zu übermittelt.
*
* *
* *
Pour célébrer ce 45ème anniversaire et pour vous montrer notre attachement à votre ville et à votre amitié, je suis maintenant très heureux de vous offrir au nom de la ville de Villepreux ce présent, cette sculpture créée par une artiste de notre commune.
Um unser Jubiläum zu feiern und um ihnen unsere Verbundenheit mit ihrer Gemeide und ihrer Freundschaft zu zeigen habe ich die Ehre, im Namen der Gemeinde Villepreux ihnen dieses geschenk zu uberreichen.
Les 3 ors utilisés, l'or jaune, l'or blanc et l'or rose symbolisent notre jumelage au travers de l’alliance, de l’union et de la proximité.
Für dieses Kunstwerk wurden drei verschiedene Gold Arten verwendet, gelb gold, weiss gold und rose gold symbolisieren die Allianz, das Bundnis und die Nähe unserer Partnerschaft.
Les 3 ors utilisés sont entremêlés pour montrer nos liens forts et étroits nés il y a maintenant 45 ans.
Die drei Gold Stäbe sind miteinander verknüpft und unterstreichen unsere Starke und Enge verbundenheit.
Les 3 ors ont des creux, des bosses. Ils ont été martelés, ils ont été contraints mais ils ont résisté. Ils nous disent ainsi que dans une relation, rien n’est acquis pour toujours et que c’est à chacun d’entre nous, au fil des années, de tout faire pour préserver l’amitié qui existe entre nous.
C’est ce que nous avons toujours réussi à faire de génération en génération, c’est que nous continuerons à réussir dans les prochaines années.
Die drei Gold Stäbe sind nicht gradlining. Sie haben Tiefen und Höhen. Sie stellen die Schwierigkeiten diese Uberwundenen darstellen. Wie eine Partnerschaft soll immer däfur, wir müssen gemeinsam daran arbeiten, dass unsere Verbindung bestehen bleibt und die Freundschaft weiter gefürhrt wird.
Longue vie à notre jumelage et une longue vie à notre amitié.
Ein langes leben für unsere Partnerschaft , ein langes leben für unsere Freundschaft.